-
2024-06-21
-
2024-06-21
-
2024-06-21
-
2024-06-21
-
2024-06-21
更新时间:2024-06-21 22:48:59 发布时间: 作者:文/会员上传 下载docx
2024-06-21
2024-06-21
2024-06-21
2024-06-21
2024-06-21
Un pique-nique
Je pr éfère faire un pique-nique à la campagne plut?t qu’au parc. A la campagne, on se plonge dans la nature. On peut conna?tre la vie naturelle et simple. On peut bénéficier d ’un air pur et du calme. On peut bien se relaxer et se reposer. Mais au parc, on est entouré par la ville tout de même. On entend le bruit des voitures. Il est difficile d’oublier complètement les soucis du travail.
Je choisis un pique-nique à la campagne au lieu d’un d?ner au restaurant. On ne doit rien faire pour manger au restaurant, mais ?a vaut la peine de faire un pique-nique. On se sent à l’aise à la campagne. On peut manger d’une fa?on différente. On go?te ce que l’on a préparé au moment où on le veut. On voit de beaux paysages et on entend les oiseaux chanter.
Le mois dernier , toute la famille est allée dans à la campagne pour un pique-nique. Je me suis occupée des achats et de mon enfant. Mon mari nous y a conduit en voiture. Nous nous sommes mis en route de bonne heure. Quand nous sommes arrivés, il était neuf heures. ()Nous avons sortis les provisions de la voiture, et avons préparé le petit déjeuner en plein air. Puis , nous nous sommes promenés. Les fleurs, les oiseaux, et les petits insectes ont intéréssé ma fille. Elle n’a céssé de poser des questions et il m’était difficile de répondre à certaines d’entre elles. Nous nous sommes bien amusés. Nous en sommes contents.
Avez vous déjà eu un rêve quand vous étiez petits ?Je pense que tous le monde possède des rêves . Je garde un vœu depuis mon enfance ,dont je n’ai jamais parlé avec quelqu’un d’autre .j’espère devenir enseignante de la maternelle . C’est une très belle et très aimable jardinière de mon enfance qui me fait prendre cette dé un jour mon rêve sxxxest réalisé, je suivrai certainement son exemple : je m’occuperai des enfants comme mes frères et soeurs ; je les enseignerai patiemment les notions de bases; beaucoup dxxxactivités intéressantes seront aussi organisés afin de développer leurs ce moment, je dans mes études d’université. Jxxxai choisi le français comme spécialité,c’est une langue un peu difficile mais très belle. Mon professeur est très gentille et elle enseigne très bien le franç’ai un nouveau rêve maintenant :je veux devenir professeur de français dans lxxxavenir .J’ai déjà étudié le français pendant sept mois. Je voudrai perfectionner mon niveau de langue en France . Donc, je dois actuellement faire des efforts pour bien lxxx ans avant ce départ, je vais me concentrer sur mes études de langue et des cours de spécialités pour prévoir une bonne base dans lxxxavenir. Ensuite,je vais aller en France et continuer mes études . Après lxxxobtention du diplôme, je vais rentrer en Chine et réaliser mon rêve de professeur de français .Chacun a son rêve ,même si finalement il ne devient pas nécessairement la réalité .Mais nous devons avoir le courage de poursuivre notre rêve pour ne plus regretter dans l’avenir .简略的改了一下楼主的题应该跟确切一点
从现在开始想要学法语,求大神传授学习心得,还有学法语有没有什么要考的证书之类
培养法语学习兴趣
兴趣是最好的老师,一旦对某事物产生兴趣,大多数情况下都能达到目的。
但兴趣归兴趣,到达一定时间后可能就会懈怠。
这就需要我们培养对法语的兴趣。
具体方法可以是:1 听法语歌曲,看法语电影,了解法国的历史,法国的饮食,法国的文化等等。
当你经常接触这些东西后,你一定会对法语学习产生浓厚的学习兴趣
2学好语音、打好基础
法语语音是法语学习的必备基础,在专业的法语学习过程中一定要打好法语语音基础 ,熟练掌握法语发音规则。
经过法语语音学习后基本要做到见到法语单词就能读出来,即使自己并不知道单词的意思。
语音学习中应该注意的问题: ① 防止用说英语的腔调来读法语;法语发音以优雅、庄重见长,没有双元音,卷舌音也不象英语那样“轻浮”。
② 避免方言的影响。
比如 n ; l 不分等。
语音学习中建议采用的方法: ① 最好有老师带一下,便于纠音,当然前提是找个好老师。
② 可以看几部法语电影、听听法语歌曲、法语广播,不懂没有关系,关键是营造一种氛围,让你潜意识里对法语语音、语调有“感觉”,不至于语音发的太离谱。
3常听常背常诵 出口成章
学语言最简单的办法就是去听去背了,很多东西都是固定的,拿来就用,背一些常用的句子、实用的短文,学唱优美的法语歌曲都是好办法。
具体建议如下:1:坚持每天法语朗读至少半小时,而且一定要大声朗读出来。
所谓“熟读唐诗三百首”的道理大家都懂的
2:背诵法语文章,法语演讲稿等。
法语背诵应该由简单容易的文章开始,循序渐进。
有的人会说背诵后经常容易忘记,背了也没有效果,所以不愿意背诵东西。
其实这是非常错误的,任何人背诵后都会忘记。
但背诵能潜移默化的给人一种语感,这正是我们学法语时选择背诵的目的。
背诵不是为了真正记住什么,为的是培养我们的语言感知能力。
4重视法语语法,扎实掌握法语语法。
老实说,在所有的语言中,法语语法的复杂性是出了名的 。
各种性数配合,各种时态搭配,动词变位...一切的一切,不知道难住了多少莘莘学子。
学习法语语法建议一步一个脚印,不要急于求成,稳扎稳打,牢固掌握每个法语语法知识点,辅以相应的法语习题练习。
平时多背动词变位,掌握各种法语时态的使用规则。
法语语法可不是一天两天的事,必须实实在在的花时间。
5提高法语口语 。
学习语言的最终目的就是为了交流,不能完成交流等于没有学好。
一开始学习法语时就必须把法语口语放在第一位,没错,我说的是第一位说的磕磕绊绊不是你的错,说的漏洞百出不是你的错,说的所有人都听不懂不是你的错,说的前言不搭后语也不是你的粗。
唯一可以认定是你的错的就是你不张口说法语。
掌握法语口语的途径有:1:法语口语角,一定要参加,尽量不要错过。
Ma mère est institutrice. Elle se lève de bonne heure tous les jours. Elle sort pour faire des courses. Une fois rentrée, elle prépare le petit déjeuner pour toute la famille. Puis , elle se met en route pour son travail qu’elle aime plus que tout. Elle n’est jamais en retard.
Elle rentre vers midi. Elle se sent un peu fatiguée après les cours du matin. En fin de compte , elle n’est plus si jeune.
Après s’ être reposée un peu, elle se remet au travail. Elle corrige les devoirs et prépare les cours du lendemain. Quelquefois , elle va à la bibliothèque pour prendre des renseignements. A 16h, chaque jour , elle suit des cours de peinture ou de cuisine.
A la fin de l ’ après-midi, elle rentre avec un sac plein de légumes et d’autres choses à manger. Elle s’occupe de la cuisine et du ménage. Elle fait toujours un repas copieux. Quand mon père rentre, le repas est prêt. Toute la famille est à table pour le d?ner. C’est le meilleur moment de la journée.
J’aime beaucoup les livres. Le livre est le meilleur professeur. Le livre donne bien des informations et dans ses moindres détails. Plus on lit, plus on a l’envie de savoir. Le livre nous pousse à réfléchir sur la vie et le monde.
Je privilégie les ouvrages littéraires, en particulier en anglais. D’abord , ils m’aident à apprécier la beauté de la langue. On peut toujours faire de grands progrès en langue dans l’étude de la littérature. En plus , on peut mieux comprendre l’histoire et la culture de ce qui est écrit dans les livres, c’est important! Les histoires émouvantes me plaisent et m’intéressent.
Je vais souvent à la librairie. Une fois, j’étais à Shanghai, et dans une librairie, j’ai trouvé plein de livres publiés récemment. J’étais si attirée que je me suis mise à lire avec beaucoup d’attention. J’y suis restée longtemps. Quand le temps de la fermeture est arrivé, j’ai décidé de les acheter. Dommage, l’argent m’a manqué。 J’ai prié la vendeuse de les mettre de c?té, et j’y suis retournée le week-end suivant. Depuis ce jour-là, je n’oublie jamais d’avoir assez d’argent sur moi pour mes livres favoris.
La différence entre la vie en Chine et la vie en France在法生活和在中国生活的不同之处Avant de passer au « revers de la monnaie », comment peux-je oublier le fait que la France est un pays où tous les aspects de vie sont bien encadrés par les lois et les gens honorent en général leur parole. Un tout petit exemple pour illustrer la régulation de la vie en France par les lois : quand on traverse la rue sur le passage piéton, on peut être sûre que les conducteurs te laisseront passer avant eux, tout simplement parce que les lois françaises donnent le privilège aux piétons, alors qu’en Chine, chaque fois que l’on traverse la rue, un bras de fer s’est engagé entre les piétons et les conducteurs. 在说不好的一面前,怎能忘了说法国是个法制国家,人们也大都很有诚信观念。
说它是个法制国家,可以举个很小的例子:在法国过马路,开车的绝对给你让路。
原因很简单:因为法律有行人优先的规定。
而在中国,过次马路,那简直就是行人和司机在那儿角力啊
Un autre exemple, la loi dit que les propriétaires ne peuvent pas augmenter le loyer à leur gré : l’augmentation du loyer ne peut pas dépasser un index de l’INSEE. Les locataires sont mieux protégés. En comparaison, il y a aucune loi chinoise en la matière ; les propriétaires peuvent augmenter le loyer ou retirer l’appartement quand ils veulent ; le marché est presque dominé par des agences immobilières obsédées par l’appât du gain. Ainsi, beaucoup de locataires, surtout les jeunes, doivent changer souvent de logement. Un exemple un peu extrême : ma sœur a dû changer de logement cinq fois en l’espace de deux ans ! Voilà sans doute pourquoi les Chinois veulent absolument s’acheter un appartement, même si cela leur fait porter un lourd fardeau financier (les Français ne considèrent pas comme l’obligation d’acheter un appartement avant de se marier). 再举一个例子:法国法律规定房东不能随意涨房租,涨幅不能超过每年公布的一个指数。
租房的人得到更好的保护。
而中国没有这样的法律条列,房东们想涨房租就涨,想收房就收房,租房市场上几乎被只要赚钱其它什么都不管的中介垄断了。
因此,很多租房的人,尤其是年轻人,不得不经常换房。
一个有点极端的例子:我姐姐两年时间内换了五次房
可能正是因为如此,国人觉得买房是必须的,即使是买房会带来沉重的经济负担也没办法(法国人并不觉得结婚前一定要买好房)。
De ces deux exemples, on voit qu’un « pays régulé par les lois » n’est pas qu’une notion abstraite répétée mille fois par les médias chinois, mais un aspect qui touche concrètement notre vie. 从这两个例子,可以看出:“法制社会”并不仅仅是个媒体说了无数遍的抽象概念,而是实实在在地影响、决定着我们的生活。
: Il ne faut bien sûr pas oublier que la France est le pays dont la protection sociale est la meilleure du monde. C’est l’élément qui attire le plus les immigrés. 当然不能忘了法国是全世界社保做得最好的这个事实。
广大移民最看重的就是这点了。
Revers de monnaie… 不好的一面 Justement en raison de tous ces avantages, les gens de différents pays sont nombreux à faire tout ce qu’ils peuvent pour vivre en France ou dans d’autres pays développés. Il serait en effet agréable de vivre en France, mais à condition que l’on trouve un bon travail et que l’on ait le soutien des parents. Et ce n’est pas toujours évident. 正是因为法国有这些好处,无怪乎好多国家的人挤破了头也想去法国或其它发达国家生活。
的确,在法国可以生活得很惬意。
但有两个前提条件,一是要找到份好工作,二是要获得父母的支持,而这并不容易做到。
Emploi 工作 La France est connue aussi pour son taux de chômage élevé : il a atteint l’année dernière , c’est-à-dire qu’en moyenne, un résident en France sur douze est chômeur. Et ce n’est que la moyenne. Bien sûr, par rapport aux Français, les étrangers ont beaucoup plus de mal à trouver un travail, sans parler d’un bon travail. 法国的高失业率也是世界上有名的。
去年的失业率达到了,也就是说,平均12个长居法国的人中就有1个失业
而这还只是平均数。
外国人要想找个工作当然比法国本土人难多了,且不说找份好工作。
Je cite un exemple parmi des milliers : une taïwanaise que je connais n’arrive toujours pas à trouver de travail. Elle gagne sa vie en donnant des cours de chinois ou en faisant le baby-sitting. Pour rester en France, elle fait un Master après un autre. Les cursus qu’elle fait ne sont pas du tout enrichissant. Elle les fait dans le seul but d’obtenir la carte de séjour. Elle a déjà presque trente ans. Mais elle n’envisage pas de rentrer à Taiwan. 举个例子吧,这只是千千万万外国人情况中的一例:我认识的一个台湾女孩,一直找不到工作,靠教教中文课、照顾照顾小孩赚些钱。
为了留在法国,她读了一个硕士又是一个硕士。
而且这些课程并不能增长知识,学这些课程只是为了得到能让她在法国呆下去的居留证。
她已经快三十岁了,但没有回台湾的打算。
Je ne comprends pas pourquoi elle ne rentre pas à Taiwan. Elle a au moins ses parents et ses amis. Elle éprouverait certes beaucoup de pression, d’incompréhension et de mépris, mais au moins, elle est encore jeune, elle pourrait encore changer sa vie, faire des choses qui lui plaisent et mener une meilleure vie. Si tu étais elle, que ferais-tu? 我无法理解她为什么不回台湾。
在那里她起码还有自己的父母和朋友。
虽然回去肯定要承受很大的压力、别人的不理解甚至鄙视,但是起码她还不老,还可以改变自己的生活,做一些自己喜欢做的事情,生活得更幸福一些。
如果你是她,会怎样选择呢
矮油 改个语法错误Je mxxxappelle XXX. Je viens de la chine. Je suis (没有冠) étudiant(e), mais jxxxétude rarement car je suis paresseux(se). Je sais parler lxxxanglais, le chinois et peu de français. Jxxxadore lire, jouer du basket-ball et regarder(不知道为什么,一般这里都用”听个动词蛇精病)des films, jxxxen ai regardé plusieurs(en不配合 voir不用在看电影上), la plus part (有点多余) sont des films américains. Jxxxaime aussi les films français. Jxxxécris aussi des scénarios et les réalise avec mes ami(e)s. Des fois(为什么这里换成一口非常口语的词,建议用parfois), je suis silencieux(se) et des fois(同上,可换成quelques fois) je parle beaucoup, je suis le sorte de personne qui a deux côtés differents(这句话有点挽不回来了,非常中国话的翻译). Ma vie est constituée (变位) de mes études et des émissions de la télévision, rarement des films car mes parents mxxxempêchent dxxxen regarder trop. Ma vie, comme vous le voyez, est assez simple. Jxxxaimerais devenir (没有冠词) réalisateur(trice) du film plus tard(这个plus tard, 没有那么长远的以后的意思,à lxxxavenir), malheureusement, mes parents sxxxopposent à cela(sxxxy opposent), ils préfèrent que je devinne un(e)(3次了亲
) avocat(e). Je déteste pas (无法挽回了)ce métier.(ce métier mxxxest égal) Maintenant, jxxxapprends bien les bases de mes études(这句说不出来的怪异感), jxxxaccumule les expériences afin de pouvoir(为了能, 真的是为了能,再字面点就没救了亲,pourvoir不要) réaliser mon rêve. Je vous remercie .(de mxxxavoir écouter删去)希望楼主还没用这个翻译吧,老师看了会哭的好不好。
J’ai rencontr é Monsieur Liu au début de ce semestre . Il est professeur de fran?ais dans cette université。 Je dois participer à un examen de fran?ais qui est très difficile pour moi. Je me suis présentée au professeur Liu qui est connu. C’est pourquoi je suis une de ses étudiantes.
Je le respecte beaucoup. Il aime nous aider à apprendre le fran?ais. Il explique clairement. Il ne cesse de répéter ses explications jusqu’ à ce que tous aient compris.
Un jour, j’ai été très frappée par ce qui est arrivé: il a d? accompager un visiteur l’après-midi. Il ne l’a pas su avant. Il nous a téléphoné pour nous prévenir de l’avancement du cours à midi. Il a consacré son temps de repos à travailler. D’ailleurs , il a fait des heures supplémentaires l’autre jour pour récupérer le temps perdu de cet après-midi.
En deux mots , il est responsable et travailleur.
我把我上个学期的论文的其中一段贡献给你了:Une des idées les plus célèbres de Montesquieu, soulignée dans De lxxxesprit des lois et esquissée dans les Lettres persanes, est la théorie des climats, selon laquelle le climat pourrait influencer substantiellement la nature de lxxxhomme et de sa culture. Il va jusquxxxà affirmer que certains climats sont supérieurs à dxxxautres. Il soutient que les peuples vivant dans les pays chauds ont tendance à sxxxénerver alors que ceux dans les pays du nord sont rigides. Selon cette théorie, nous pouvons aussi comparer les différences entre la Chine et la France sous l’aspect géographique. Certains chercheurs appèlent la civilisation chinoise « la culture continental », et celle de la France « la culture maritime ». Cette opinion est bien dirait qu’il existe trois sources de la culture chinoise : 1, la culture de Fleuve Jaune ; 2, la culture de Yangsté ; 3, la culture de Prairie du Nord. Par-là, on peut en déduire que les origines de la civilisation chinoise sont toutes continentales. Bien que la chine possède une ligne côtière de millénaires kilomètres, elle est en face de la Pacifique qui a coupé la communication avec le monde extérieur pendant longtemps. La culture chinoise se développait dans un cadre fermé et elle gardait fermement sa stabilité et hérédité. Cet environnement géographique particulier a formé la tradition culturelle et l’esprit unique de la nation chinoise : D’être content de lxxxétat de choses actuelles ; de suivre lxxxornière de la routine ; de respecter l’état « non agir » ; d’avoir à cœur les intérêts de lxxxensemble ; de faire grand cas de l’harmonie. Et l’esprit traditionnel chinois manque naturellement la conscience de risque et de concurrence, il met l’importance à la relation sociale entre les gens. Donc les caractères généraux de la figure des Chinois sont l’humilité, la prudence, la modestie et l’indulgence. Tout à l’inverse de la Chine, les deux sources culturelles de France, la culture de Grecque antique et celle de Rome, sont toutes fondées sur la péninsule. Et puis, quant à la géographie, la France est le seul état européen ouvert à la fois sur la mer du Nord, la Manche, l’océan Atlantique et la mer Méditerranée. Elle est en situation de carrefour maritime et continental, trois côtés se donnent sur la mer, les autre trois, sur le continent. Nous pouvons considérer la France comme le pays le plus ouvert à lxxxextérieur en Europe. En conséquence, sa culture se forme dans une société de l’extraversion. Les caractères d’esprit culturel français sont ainsi l’héroïsme apte au combat, l’agilité, la conscience de créateur et la volonté de relever un défi. Cela vient de la culture maritime qui est fondée par cet environnement géographique. Certes, le facteur géographique n’est pas le point total qui puisse déterminer le genre de culture. Il n’est qu’un facteur d’intervention et explique seulement certains phénomènes mais ne peut pas tout gouverner. 孟德斯鸠在《论法的精神》和《波斯人信札》中的其中一个著名思想是“气候决定论”,即:气候可以影响人的本性和文化。
他认为,有些气候优于其它的气候,他认为在热带生存的人们容易情绪激动,而在寒带生存的人们性格比较严峻而刻板。
按照这个理论,我们可以从地理因素方面比较中国和法国的文化上的不同。
有些研究者称中国文化为“大陆型文化”,法国文化为“沿海型文化”。
这种看法是有道理的。
中国文化有三个源头:黄河文化、长江文化、北方草原文化。
因此,我们看出中国文化的源头都是来自于大陆。
尽管中国拥有上千公里的海岸线,但它面对的面积广大的太平洋很长一段时间隔绝了中国与海外的联系。
因此中国文化的发展在一个封闭的框架内,始终保持着稳定性和传承性。
这样特殊的地理环境造就了中国传统文化和中国人独特的精神:安于现状,墨守成规,一切要尊崇“礼”和“德”,提倡清静无为,以大局为重,以和为贵。
中国传统思想缺乏冒险精神和竞争意思,它提倡在社会中的人际相处,这样就养成了中国人“内倾型”的人格:谦虚,谨慎,忍让,含蓄,不显山露水。
法国跟中国完全不同,法国的文化根源是希腊文化和罗马文化,都是半岛型文化。
从地理位置来看,法国是欧洲唯一的多面临海国家:北海、拉芒什海峡、大西洋和地中海。
它在海陆交接的十字路口,三面临海,三面临大陆,法国是欧洲地理最畅通的国家,因此,法国的文化是“外倾型”文化,法国人的思想中英雄主义,斗争思想,思辨精神,创造精神和冒险精神来自于这样的临海的地理环境。
绝对原创,我一个字一个字打出来的,你看着办吧,哈哈
Une personne respect ée
J’ai rencontr é Monsieur Liu au début de ce semestre . Il est professeur de fran?ais dans cette université。 Je dois participer à un examen de fran?ais qui est très difficile pour moi. Je me suis présentée au professeur Liu qui est connu. C’est pourquoi je suis une de ses étudiantes.
Je le respecte beaucoup. Il aime nous aider à apprendre le fran?ais. Il explique clairement. Il ne cesse de répéter ses explications jusqu’ à ce que tous aient compris.
Un jour, j’ai été très frappée par ce qui est arrivé: il a d? accompager un visiteur l’après-midi. Il ne l’a pas su avant. Il nous a téléphoné pour nous prévenir de l’avancement du cours à midi. Il a consacré son temps de repos à travailler. D’ailleurs , il a fait des heures supplémentaires l’autre jour pour récupérer le temps perdu de cet après-midi.
En deux mots , il est responsable et travailleur.
A la librairie
J’aime beaucoup les livres. Le livre est le meilleur professeur. Le livre donne bien des informations et dans ses moindres détails. Plus on lit, plus on a l’envie de savoir. Le livre nous pousse à réfléchir sur la vie et le monde.
Je privilégie les ouvrages littéraires, en particulier en anglais. D’abord , ils m’aident à apprécier la beauté de la langue. On peut toujours faire de grands progrès en langue dans l’étude de la littérature. En plus , on peut mieux comprendre l’histoire et la culture de ce qui est écrit dans les livres, c’est important! Les histoires émouvantes me plaisent et m’intéressent.
Je vais souvent à la librairie. Une fois, j’étais à Shanghai, et dans une librairie, j’ai trouvé plein de livres publiés récemment. J’étais si attirée que je me suis mise à lire avec beaucoup d’attention. J’y suis restée longtemps. Quand le temps de la fermeture est arrivé, j’ai décidé de les acheter. Dommage, l’argent m’a manqué。 J’ai prié la vendeuse de les mettre de c?té, et j’y suis retournée le week-end suivant. Depuis ce jour-là, je n’oublie jamais d’avoir assez d’argent sur moi pour mes livres favoris.