-
2024-06-12
-
2024-06-12
-
2024-06-12
-
2024-06-11
-
2024-06-11
更新时间:2024-05-16 10:22:57 发布时间: 作者:文/会员上传 下载docx
2024-06-12
2024-06-12
2024-06-12
2024-06-11
2024-06-11
今天,我们上了一节别开生面的语文课,题目是“我的名字我做主”。
上课时,老师问我们:“你们喜欢自己的名字吗?”,我们立刻七嘴八舌地讨论起来;有的说喜欢,有的说不喜欢……老师让我们把自己的新名字写上去,我心里愣了一下,想:起名字是长辈的特权,今天可以自己给自己起名字,简直令人不敢相信。想着,我沉思片刻,就在本子上写了:宋晓琳。写完后,老师问谁想说自己的新名字叫什么,熊骞第一个说:“我的新名字叫熊泥思书。”老师问:“为什么给自己起这个名字呢?”熊骞回答:“因为我小时候喜欢玩泥巴,长大一些就喜欢思考问题,现在喜欢读书。”后来也有同学发言。老师叫组长收本子,来一个点名游戏。有很多有趣的名字先后亮相,正当我们哄堂大笑时,老师点到:宋晓琳!我立刻站起来,说:“宋晓琳到!”老师问:“你为什么叫这个名字?”我说:“因为我长大要开一个琳琅满目的商店。”
这节课真有趣!
三年级这个学期开学后同学们更喜欢上了语文课,因为我们的语文老师---宋老师可以把课上得既生动又有趣。
上个星期,我们学到第11课《秋天的雨》,这篇课文有个生字词“菠萝”的“菠”字,老师说:“菠萝头上有堆草所以是“草花头”,还要用盐水浸泡才好吃所以有个“三点水”,最重要是要把皮剥开才能吃所以有个“皮”字。”用了这个办法同学们把“菠”字都记得很牢牢的了。
有时上课时间久了,同学们会出现疲倦、走神的状态,比如有同学趴在桌上了,有同学做小动作了,还有同学玩笔什么的,宋老师擦觉了会突然喊一句:“全体起立!”全班同学都被吓了一跳,以为老师要我们罚站,而老师却笑嘻嘻地说:“现在我们开始做放松运动。”同学们这才松了一口气。宋老师带着我们转转脚踝,甩甩手臂,再扭扭腰。看到我们很快又精神起来了,宋老师这才满意地让我们坐下。大家都觉得这种方法非常地有趣又有效果。
宋老师上课是那么的生动、有趣,难怪同学们都说最喜欢上语文课!
【摘要】初中语文课标中明确指出学生需要关心当代文化生活,尊重多样文化,吸取人类优秀文化的营养。随着时代的进步,社会对学生的要求不单纯地停留在对于中国文学的文学素养,在初中语文教材中出现的外国文学作品应到受到学生的重点关注。本文旨在分析初中语文教材中所选文章的译文美学,以培根的Of Studies(王佐良译文:《论学习》)为例。
【关键词】初中语文教材;文学作品;翻译研究
一、语文教材和英国文学作品间的关系
在初中语文新课程标准中,很清楚地点明中国的语文课程需要继承博大精深的中华文化,旨在培养面向现代化、世界和未来的学生。纵观中学语文教材,所选文章基本都是中外文学史上非常优秀的作品,例如海伦凯勒的《再塑生命的人》、泰戈尔的《散文诗两首》、莫泊桑的《福楼拜家的星期天》和弗朗西斯培根的《谈读书》。其中培根的《谈读书》作为英国散文的代表作,阐述了正确的读书目的、读书方法和读书的作用和意义[1]。对后人产生了巨大的影响,并被作为人教版九年级上册语文精度课文学习。以下将以王佐良先生翻译培根的Of Studies作为范例,简要分析王佐良先生译本的翻译美学。
二、翻译标准介绍
翻译是跨语言交流过程中桥接不同语言的途径。有两个主要的翻译标准:忠实和流畅。忠实是指要在原文中表达的语言和文化信息,即原文的信息在原文意义得到了充分而准确的表达,从而使目标语言阅读者获得的信息和原语言阅读者获得的信息一样。流畅是指规范、清晰且易于理解的疑问,不会出现不合乎常理、结构混乱和逻辑不清晰的现象[2]。如果想翻译得更好,则需要翻译者有大量的知识储备,使译文更地道,更加“古色古香”,并能够准确地将原文中包含的文化背景反映到译文中包含的文化背景。例如原文的taste意为“尝;有 味道”,swallow意为“吞下;咽下”,chew意为“咀嚼;嚼碎”,句中用了排比的修辞,通过对比,阐述了有些书只需粗略地读,而有些则要仔细地读。在后两个分句中,培根用others和some few做主语,替代前面分句的some books,使语句更加简洁。汉语是一种意合语言,它只需要借助词语和句意之间的逻辑关系就可以实现句子群之间的联系。省略在英语翻译中也能达到语义衔接的目的。
三、中国现代散文与英国Essay的比较分析
Essay,通译为随笔,又有人译作论文、美文、小品文、絮语散文、随笔散文。它最初是一种散文文体,源于法国蒙田,发展于英国。英语随笔是一种议论文,从道德的角度讨论人生大事或人性话题,如:《关于死》《关于爱情》《父母儿女》《谈友谊》《谈狡滑》《谈迷信》等。胡适是中国最早从外国散文中吸取教训的新派作家之一,他在1918年4月发表的一篇关于建设中的文学革命的文章中说,国外有许多散文风格值得学习,其中包括蒙田和培根的散文。周作人于1921年6月在《晨报副刊》上发表了《美文》,在介绍和提倡Essay时引起了散文作家的注意。他明确指出:“外国文学中有一篇所谓的论文,大致可以分为两类。第一种是批评的、学术性的。第二种是艺术性的,也称为美文。”他的说明为这种文体在中国的发展打开了新的视野。
四、OfStudies王佐良译本中平行结构翻译的精妙之处分析
(1)Reading maketh a full man;conference a ready man;and writing an exact man.句中maketh为makes的古英语,且在后两个分句中被省略了,所以原句的完整说法是Reading makes a full man;conference makes a ready man;and writing makes an exact 意为“完整的;充满的”,conference意为“研讨会”,ready意为“机敏的;准备好的”。句子的大意是:阅读可以使人更加完备;研讨会可以使人们更加警觉;写作可以使人严谨。王佐良将其翻译为:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。翻译过后的句子本身结构整齐,与原文相贴切;译文每个分句都是6个字,开头和结尾各2字分别对应原文分局开头的名词和结尾的形容词。且译文选词很精练,把full译为充实,conference译为讨论,完美地诠释了培根要表达的内容[3]。
(2)Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.王佐良的翻译是:“读书使人明智,读书使人聪明,数学使人透彻,科学使人深刻,理论使人庄严,逻辑修辞学使人雄辩。”原文中省略了动词make,王佐良在翻译中复现了英语中省略的动词。培根使用省略来避免重复相同词汇的形式和含义。文章简洁明了,但含义清晰紧凑。在翻译过程中,王佐良尊重原著的句子结构,并省略了意义的重复部分[4]。原因是在中文中,主语不是特别重要的。其原因在于,在组成句子、围绕主题的过程中,有时主语无须出现。在将英语翻译成中文时,无须重新建立主谓框架,填补句子中缺失的部分。
(3)Studies serve for delight,for ornament,and for ability.后两个子句继承了前一个主句,省略了主语和谓语。因此王作良将其翻译为:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。他将句中的名词xxxdelight,ornament,ability”分别译为动词“怡情,傅彩,长才”,比原文单词本身的意思更上一层,结构也如原文一样工整。通过对Of Studies原著和王佐良译本中衔接手段的比较分析,发现原著和译本都具有自然衔接,紧凑语义和通顺连贯的特点。尤其是王作良的翻译,虽然是翻译,但确真正体现翻译就像是再创作,体现了中国散文“形散神不散”的精髓。译文必须首先忠于原文的立意和风格,还必须表达清楚隐含的意思和情感,要唤起读者在阅读中身临其境的情感。只有当形式和内容和谐统一、达到审美效应的对等,才构成理想的翻译。
【参考文献】
[1]卜立德.英国随笔与中国现代散文[J].中国现代文学研究丛刊(03).
[2]赵红军.散文翻译美学与OfStudies的翻译版本比较[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),20_(04).
[3]孙艳.从OfStudies的汉译本再议王佐良的翻译[J].安徽理工大学学报(社会科学版),20_(02).
[4]郑素.浅谈英汉翻译中的篇章衔接手段——以Bacon的OfStudy及王佐良的汉译本为例[J].佳木斯职业学院学报,20_(03).
前段时间,我们上了《画杨桃》这一课,今天这堂语文课,朱老师就带了两个杨桃。
朱老师用水果刀把一个杨桃对半切开,并把完整的杨桃和切开的杨桃放在讲桌上,和蔼可亲地说:“先观察一下它的颜色和形状,再用你们灵巧的手画一画吧!”
老师的话音刚落,我们就睁大眼睛观察。我发现完整的杨桃像压膜机,切开的杨桃像五角星,它们有一个相同点都是绿色的,中间还有一颗核。我拿出一支铅笔和一张白纸,动手画起了杨桃。
我先画了两个五角星,然后进行修改和润色,很快我就把切开的杨桃画好了。
我们都把杨桃画好了之后,朱老师就把杨桃切成一片一片的,分给大家吃。我尝了一小口,它的果肉又酸又甜,它的果皮又苦又涩。
这真是一堂既有趣又让我难忘的语文课。
今天的作文课别开生面,要举行一场趣味语文大赛。李老师把这个消息告诉大家后,同学们个个摩拳擦掌,跃跃欲试,盼着比赛快点开始。
讲完了比赛规则,李老师一声令下,比赛开始了。我组一开始就拿了个好成绩,和六组并列第一。当我正在暗自高兴时,老师的“第二排起立”,使我突然回过神来,咦,不是要到我了吗!?我慌忙站了起来。这时,我的心里涌起了一种莫名其妙的紧张:万一我没答对而另一组答对了,我们组岂不是会失去第一的位子?我没敢再往下想。就在这时,老师发问到了我:“易如什么?”这次考的是带比喻的成语,以前遇到这类问题时,我总是会犹豫一下,可今天不知怎么了,好像被一种力量推着,我本能的脱口而出:“易如反掌。”“回答正确!”我轻轻的坐下了,心里顿时舒服了许多。
之后,又进行了几轮比赛,六个组的分数一直不相上下,直到倒数第二题结束之后,六个组的分数竟相同了。看来输赢就在于最后一道题了,这时,刚刚还喧闹的教室突然静的出奇,同时也多出了几分严肃。过了一会儿,老师出题了。他没有直接说出题目,而是先给我们讲了个故事:
“古时候,凶奴攻打京城前,写了一封信给皇帝看,信上写:天心取米。宫里没有人知道这是什么意思,皇帝只好张榜解惑。几天后,一个青年拿着榜文去见皇帝……青年在四个字上各添了一两笔交给了匈奴,匈奴看后立刻退了兵。问:青年添笔后成了什么词?”
同学们听完后,立刻思考起来,教室里更显严肃了。过了大概几分钟后,时间到了,有的同学说是“夫必敢来”,有的说是“失必敢来”,老师笑了笑说出了答案:“未必敢来。”没有哪个组的同学全对了,看来这次比赛也就是平分了。
获不获得第一并不重要,关键要在比赛中学到知识、掌握本领啊!
语文,是我们的生活,也是我们每天必做的一件事,我们所说的每一句话,
所做的每一件事,都和语文息息相关。
你如同母亲一般,用你那柔弱的双手,抚摸着我们那软嫩的双唇。我们要说什么要干什么,都来自于你生命的源泉,你把自己伟大的生命融化,播撒整个生命的摇篮。
你是那么的有魅力,如同磁铁一般,慢慢吸引着我。你又如同那片湛蓝的天空一般,让我对你的向往更加强烈,更加无法阻挡!
有趣的语文,你的知识永远是那么多,数也数不完,说也说不净。你永远装有一颗纯洁的心,用那美丽的微笑,照亮我们的生命,因为有你我们的生命才有乐趣。因为有你,我们的生活才有光彩。你孕育了一篇篇极具风味的文章。勾勒出了一幅幅具有神奇美丽的画卷!
你,写出来的.文章,永远都是那么令人回味无穷。你,勾勒出来的画卷,永远令人称赞不已,每当孩童拿起你大声朗诵的时候,心里总会涌起一阵自豪感,当我拿起笔写出一篇篇优美的文章,心里总会出现一种成就感。因为,我们学的是有趣的语文,是中国的汉字。
我喜欢语文,因为它永远都使人充满好奇心,我们永远离不开语文,尤其是充满趣味的语文,我更对它充满依恋,充满喜爱,我喜欢你,有趣的、伟大的,充满神奇的语文!